signazione di una decorazione del partito nazista. Blutordenstrager (m) insignito dell’ordine del sangue. Blutsanlage (f) qualità innata; disposizione potenziale determinata dal sangue. blutsbestimmt determinato dal sangue. Blutsbewusstsein (n) consapevolezza del proprio sangue, di appartenere alla razza genuina. Blutschande (f) ” incesto ” razziale. La parola significava prima del nazismo soltanto ” incesto ”, poi venne a significara ” onta razziale V. Rassenschande. Blutschranke (f) barriera razziale (barriera creata dal sangue). Blutschutzgesetz (n) legge per la protezione del sangue. Emanata il 15 settembre 1935 aveva per scopo la salvaguardia del sangue e dell’onore del popolo tedesco; stabiliva una netta separazione biologica e politica fra ebrei e tedeschi. Blutseele (f) anima nazionale; l’anima vera del Volk: anima razziale. blutsfremd di sangue straniero. Blutsgefiihl (n) sentimento della consanguineità. Blutsgemeinschaft (f) v. Blutgemein-schaft (la -s- di legamento tende a sparire). Blutsgeschwister (plurale soltanto) fratelli di sangue (in senso razziale). Blutsonntag (m) domenica di sangue (30-11-1941 a Praga). Fu una giornata di massacri in massa di ebrei. Blutstolz (m) orgoglio di sangue, di razza. Blutsiinde (f) incesto; nel lessico nazista assume lo stesso significato di « Blutschande ». blutsverantwortlich razzialmente solidale. blutsverwandt imparentati nel sangue; la parola subisce un'espansione semantica: col nazismo viene ad indicare il legame razziale fra popoli. Blutsverwandtschaft (f) parentela di sangue. Blutswertigkeit (f) valenza razziale, di sangue. blutswertlich razzialmente valevole. Bluttaufc (f) battesimo del sangue. V. Bürgerbráukeller. Bluttràger (m) l’uomo tedesco concepito come ” portatore ” di sangue. Blut und Asche (f) sangue e cenere; operazione condotta contro i partigiani francesi nelle montagne dell’Auvergne (1944). Blut und Boden (n/m) sangue e zolla: sintagma che nel nazismo trovò la massi- ma diffusione. La ” zolla ” doveva non soltanto provvedere alle esigenze alimentari, ma rispondere anche a compiti razziali. La formula sta a significare che la potenza e lo Stato stesso possono esistere solo nella unitarietà della razza insediata stabilmente su una base territoriale. Scrive il Niekisch: « Sangue, suolo, razza erano oscuri primitivi dati di fatto nel cui ambito uno si sentiva sicuro: cose che non si potevano relativizzare, che non sfuggivano di tra le dita; ed esse divennero il patrimonio del pensiero fascista, i valori attorno ai quali la spiritualità fascista ruotava, e cui faceva di continuo ricorso ». Cfr. Brauchtum; Rasse. Blut-und-Boden-Pinselei (f) pittura alla ’• Blut und Boden ”; ironico. Blut-und-Boden-Propaganda (f) propaganda rurale, del sangue e del suolo. Era la propaganda a base sentimentale che definiva il contadino ” sale della terra ” e ” speranza fondamentale ” del Terzo Reich. Questa propaganda però doveva essere limitata esclusivamente alle terre tedesche. blut und bodenriinstig materiato di sangue e di terra. blut-und bodenverwurzelt radicato nella terra e nel sangue, blutverfälscht contaminato. Blutvergiftung (f) inquinamento del sangue. Cfr. Volkskörper. Blutwert (m) valore, virtù del sangue. Blutwoche (f) settimana di sangue; ,a settimana (10-17 gennaio 1919) in cui le truppe regolari e i corpi di volontari distrussero il movimento spartachista. Blutzeugen (mpl) testimoni di sangue = martiri. Secondo l’esempio cristiano furo, no chiamati così i caduti della prima guerra mondiale e del movimento nazionalsocialista, poi anche i caduti della seconda guerra mondiale. Bobby nomignolo affettuoso dato da B. v. Schirach al suo aiutante. Bock (m) cavallina (attrezzo ginnico). « Auf den B- gespannt » = steso sulla cavallina; « auf den B- gehen » = salire sulla cavallina, cioè subire la bastonatura. Il paziente veniva legato bocconi sulla cavallina in modo che le gambe penzolassero. La sentenza prevedeva di regola 25 nerbate sul sedere. Se l’aguzzino sbagliava il conto, ricominciava da capo. Si servivano di solito di un nerbo di bue (Ochsenziemer) fabbricato appositamente e tenuto a bagno nell’acqua. La « Prügelstrafe » (bastonatura) poteva essere « verschärft » (inasprita); in questo caso le bastonate erano inflitte sulla pelle nuda. LINGUISTICA 103